Ménage a 3 - Édeshármas webcomic
2012. jan. 27.

241. Hitetlenség




2012. jan. 26.

240. Mered, vagy nyeled?

A lányok "Truth or Dare?"-t (kb. Igazat mondasz, vagy bevállalod?) játszanak. Az egyik játékos feltesz a másiknak egy kérdést, amire mindketten ismerik a választ-általában olyasmit, ami a megkérdezett számára kínos. Ha válaszol, és igazat mond, ő teheti fel a következő kérdést. Ha hazudik, vagy nem hajlandó válaszolni, végre kell hajtania egy szintén ciki feladatot.

A Zii ágyán heverő baba gyanúsan hasonlít Blair-re, a Rémes Cukiságokból:

http://remescukisagok.freeblog.hu/archives/2009/07/27/006_Blair/




2012. jan. 25.

239. Dicsekvés




2012. jan. 24.

238. Felismerés




2012. jan. 23.

237. Ámor rakétavetővel




2012. jan. 20.

236. Zii, a penge

 




2012. jan. 19.

235. Erőszakos behatolás

Gary a negyedik képkockán "come inside"-ot mond, amit "beleélvezni"-nek is lehet fordítani (nem véletlenül).




2012. jan. 18.

234. Ágyrajáró




2012. jan. 17.

233. Bonsoir

"ce soir": ma éjjel

"bonsoir": Jó éjt




2012. jan. 16.

232. KANAPÉ!




2012. jan. 13.

231. Találd el AZT a pontot!




2012. jan. 12.

230. Idegesítő lányok

Jelen képsor tisztelgés Takahashi Rumiko mangarajzoló előtt. A hölgy hazánkban leginkább az InuYasháról ismert, de volt még egy pár zseniális sorozata. Példának okáért:

Maison Ikkoku (Az Ikkoku Udvarház):

Romantikus komédia egy régi motelről, és annak csinos gondnoknőjéről, Otanashi Kyoko-ról (DiDi alakításában).

Ranma 1/2:

Erről már ejtettünk szót hajdanában:

http://menagea3.freeblog.hu/archives/2010/11/01/042_Nagy_meglepetes/

A főhős egy Saotome Ranma nevű harcművész fiú, aki egy átok miatt időről időre (valahányszor forró víz éri a testét), lánnyá változik (a színésznő: Zii).

Urusei Yatsura ("Azok az idegesítő földönkívüliek"):

A történet két főszereplője Ataru, a földi srác, és menyasszony-jelöltje, a földönkívüli Lum. A lányka a japán eredetiben is állandóan "Darling"-nak (Kedvesem) szólítja élete párját. Lum szerepében: Yuki.

A Ronin kifejezés eredetileg gazdátlan szamurájt jelentett, manapság inkább a munkanélküliekre, vagy az érettségizett, de tovább nem tanuló egyénekre használják ezt a szót a japánok.




2012. jan. 11.

229. Ártalmatlan?

"Alors": majd, a jövőben

"Shift du lunch": Ebéd-műszak




2012. jan. 10.

228. Stricipapus

A "Pimp Daddy" helyes fordítása "nőcsábász" lenne, de akkor nem jönne jól ki az utolsó képkocka.




2012. jan. 9.

227. Szükségben a segítség

"imbécile": idióta

"criminelle": bűnöző(nő)




2012. jan. 6.

226. Halálos és nem ártalmatlan




2012. jan. 5.

225. Szigorúan titkos




2012. jan. 4.

224. Téves lakás

"Itadakimasu": "Jó étvágyat", ill. "Egészségünkre", japánul.

A -sama a "-san"-nál nagyobb tiszteletet kifejező japán névképző.




2012. jan. 3.

223. Légellenállás

Kis magyarázat: az eredetiben "paskoló" helyett "paddle" szerepelt. A francia "pardon" és az angol "paddle" hangzása nagyon hasonlít egymáshoz, ezért hallhatta félre Yuki. Aki nem hiszi, járjon utána (tessék a kis hangszóró-ikonra bökni meghallgatás céljából):

Pardon:

http://translate.google.hu/?hl=hu&tab=wT#fr|hu|pardon

Paddle:

http://translate.google.hu/?hl=hu&tab=TT#en|hu|paddle




2012. jan. 2.

222. Extra juttatás

 




Régebbiek | Végére »